^ FortySexN2 tässä yllä sanoittaa tosi hyvin juuri sen, mitä minä ajoin takaa.
Ensinnäkin, en tajunnut tätä mainita, mutta olen ajatellut aiemmissakin kommenteissani tätä aihetta juuri suomen kielen kautta, ja niin, että alkuperäiskieli on jokin muu. Toiseksi, olen ajatellut niin pitkiä aikoja, että kieli oikeasti on muuttunut.
Jos vaikkapa otetaan 1800-luvun venäläinen teos, joka käännetään suomeksi tänä päivänä, niin pitääkö käännöksen silloin noudattaa 1800-luvun suomen kieliasua ja sanastoa? Ja jos suomenkielisiä käännöksiä on jo olemassa, niin onko se vanhin käännös automaattisesti paras, koska se on lähimpänä alkuperäistä?