SeksiSaitti
Keskustelua paikkakunnittain => Helsinki/pääkaupunkiseutu => Aiheen aloitti: Avaruusmies - Heinäkuu 03, 2025, 12:37:55
-
Kävin sitten tyhjentämässä lomakassit tämän tytön luona.
Kaikin puolin hyvä kokemus ja saatan mennä uudestaankin.
Todella upea kroppa. Takaapäin nussiessa ja katsellessa sitä majesteettista näkymää kun oma varsi työntyy pyhimpään, niin sitä tunsi taas elävänsä.
Yleensä ei lataus laukea jos nainen ratsastaa, mutta nyt räjähti, en tiedä oliko se punainen kortsu vai mikä.
Nyt olen ansainnut oluen ja kanapastaa.
https://www.realescort.fi/ads/183528/vanessa-real
-
Pystyykö arvioimaan mites toi kansalaisuus, oliko italiaano vaiko enemmän ehkä Romanian suunnalta kuitenkin?
-
Pystyykö arvioimaan mites toi kansalaisuus, oliko italiaano vaiko enemmän ehkä Romanian suunnalta kuitenkin?
Sanoi olevansa Italiasta ja tenttasinkin häntä pitsanpaistamisesta, mutta mistäpä sen tietää.
-
Pystyykö arvioimaan mites toi kansalaisuus, oliko italiaano vaiko enemmän ehkä Romanian suunnalta kuitenkin?
Kysyin asiaa ChatGPT:ltä käyttäen ilmoituksen kuvausta:
""Please read few thinks..." → The confusion between "think" and "thing" is very common among Romanian speakers.
Romanians often drop articles or use the wrong one, e.g., “take shower” instead of “take a shower,” or “tell me few things” instead of “a few things.”
Use of Present Tense and Literal Translation:
Phrases like “you will always find me dressed in sexy lingerie” are structured similarly to how Romanian expresses habitual actions. Romanian learners often translate literally.
The blend of formality ("Please read") and casual emoticons (🥰😉🤗) is stylistically consistent with Romanian-speaking profiles in similar contexts (escort ads, hospitality, dating, etc.).
"My apartment is always clean, you can take shower here..."
Omitting the article "a" is extremely common in Romanian-to-English interference. Romanian lacks the indefinite article "a/an" in some structures, especially in spoken or informal contexts.
While the text alone doesn't prove definitively that the writer is Romanian, the grammar, phrasing, and stylistic patterns are very consistent with a native Romanian speaker writing in English. Despite her self-description as "a young Italian," the linguistic evidence strongly supports Romanian as a more likely mother tongue than Italian."
-
Saahan rapsaa vielä täydentää pienillä, mutta itselle tärkeillä yksityiskohdilla...
Tässä kun olen makustellut tapaamista, niin takaapäin pannessa tyttö painoi selän aivan kaarelle, yläkropan patjaan kiinni, niin että pimpsa oli todellakin tarjottimella ja tämähän on se perse pystyssä asento, totaalisen kiihottavaa.
Sängyn vieressä oli peili, pieni mutta mitä upeimmassa paikassa , eli pystyin ihailemaan hänen kaunista pillua ja persettä peilin kautta, kun hän lutkutti mun kullia.
-
Pystyykö arvioimaan mites toi kansalaisuus, oliko italiaano vaiko enemmän ehkä Romanian suunnalta kuitenkin?
Kysyin asiaa ChatGPT:ltä käyttäen ilmoituksen kuvausta:
""Please read few thinks..." → The confusion between "think" and "thing" is very common among Romanian speakers.
Romanians often drop articles or use the wrong one, e.g., “take shower” instead of “take a shower,” or “tell me few things” instead of “a few things.”
Use of Present Tense and Literal Translation:
Phrases like “you will always find me dressed in sexy lingerie” are structured similarly to how Romanian expresses habitual actions. Romanian learners often translate literally.
The blend of formality ("Please read") and casual emoticons (🥰😉🤗) is stylistically consistent with Romanian-speaking profiles in similar contexts (escort ads, hospitality, dating, etc.).
"My apartment is always clean, you can take shower here..."
Omitting the article "a" is extremely common in Romanian-to-English interference. Romanian lacks the indefinite article "a/an" in some structures, especially in spoken or informal contexts.
While the text alone doesn't prove definitively that the writer is Romanian, the grammar, phrasing, and stylistic patterns are very consistent with a native Romanian speaker writing in English. Despite her self-description as "a young Italian," the linguistic evidence strongly supports Romanian as a more likely mother tongue than Italian."
Loistavaa salapoliisityötä. Pitää itsekkin käyttää tätä. Ei ole aiemmin tullut edes mieleen.
-
Loistavaa salapoliisityötä. Pitää itsekkin käyttää tätä. Ei ole aiemmin tullut edes mieleen.
Suosittelen kyllä lämpimästi, vaikka nuo tekoälyn suoltamat vastaukset kannattaakin aina ottaa varauksella. Täydellinen se ei ole, mutta hyödyllinen työkalu.
-
Tervetuloa joukkoon, Avaruusmies. Ai, mihin joukkoon, kysyt nyt. No, siihen joukkoon, joka ei laukea naisen ratsastaessa tai ollessa muuten se aktiivinen/ dominoiva osapuoli.
Mutt ei se mitään, ei kannata murehtia siitä. Mulla homma hoituu helposti niin, ett ku tytön ratsastaessa kutittelee siihen malliin, ett pitäis paineet vapautua, eikä vaan tytön viedessä millään niin tapahdu, niin kääntö tuttuun missionaryyn ja 10sec riittää - ja bang!
Kumma juttu tää, mut jotenkin kummasti oon aina ollu tällanen, eikä toi juttu oo muuttunu, vaikk ollaan sitä muutaman siviilitytsyn kanssa koitettu ratkaista. Ne kun ois toivonu tota laukeemista, kun olivat ratsailla, mutt ei ni ei.
-
^ Sama juttu täällä.